index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 474.2

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 474.2 (TX 11.08.2015, TRde 14.08.2015)



§4'
7
--
nu []
A
r.Kol. 3 nu [] r.Kol. 4 [] r.Kol. 5 [] xxx bi []
8
--
tianzi
A
r.Kol. 6 x x x x x x ˹ti-an˺-zi
9
--
A
r.Kol. 6 ku-it-t[a?] r.Kol. 7 na-ú-i ú-iz-zi
10
--
A
r.Kol. 7 nu MUNUSŠU.GI TU7ḪI.A ku-x[]
11
--
A
12
--
A
r.Kol. 9 na-at ú-da-an-zi
13
--
A
14
--
A
15
--
A
16
--
nu 2 UDUḪI.A u-x[]
A
r.Kol. 12 nu 2 UDUḪI.A u-x[]
17
--
A
18
--
A
19
--
n=at EGIR-pa[]
A
r.Kol. 14 na-at EGIR-pa[]
20
--
A
21
--
A
22
--
A
r.Kol. 17 Dzu-ul-ga-ap-pí GAL GIŠGIDRU x []
23
--
A
r.Kol. 18 EGIR-ŠU-ma Dte-e-mu Dte-t[i?-]
24
--
A
25
--
[] QĀTAMMA uizzi
A
r.Kol. 19 [] r.Kol. 20 QA-TAM-MA ˹ú˺-iz-zi
26
--
nu[]
A
r.Kol. 20 nu ˹x x ˺ x[]
27
--
n=aš apeya e-[]
A
r.Kol. 21 na-aš a-pé-ia e-[]
28
--
A
r.Kol. 22 nam-ma-aš ša-ra-˹pát?˺ x[] r.Kol. 23 ˹pa˺-iz-zi
28
--
n=aš []
A
r.Kol. 23 na-aš x[]
30
--
[ n=a]n=kan? []
A
r.Kol. 24 [ na?-a]n?-kán a-x[] (Text bricht ab.)
§4'
7 -- Und [ … ]
8 -- [ … ] stellt man hin.
9 -- Und was? [ … ] noch nicht kommt,
10 -- [ … ] die Beschwörerin die Suppen [ … ]
11 -- Die Suppen, die des Koches und der? „Tischleute“ [ …, ]
12 -- bringt man
13 -- und stellt sie vor die Götter.
14 -- 2 ungebackene?1 saure Brote von 3 Handvoll, 2 [Fett]brote, 2 Dickbrote (aus) Gerste einer halben Handvoll (und) 2 ḫaršupanni-Brote bri[ngt man]
15 -- und bricht sie für die Götter.
16 -- 2 Schafe [ … ]
17 -- und die Beschwörerin [ … ] sie für diese Götter [ … ]
18 -- Die Leber kocht man.
19 -- Und [ … ] sie dann/hinter.
20 -- Becher richtet man her.
21 -- Zunäch[st? … ] die Hebat von/nach/in2 Šikaltizza [ … ] zweifach.
22 -- Zulgappi, der Große der Herolde [ … ]
23 -- Anschließend Tēmu (und) Tet[i- … ]
24 -- Sobald [man] aber die Becher herrich[tet?, ]
25 -- kommt ebenso [ … ]
26 -- Und … [ … ]
27 -- Und [ … ] sie dort/dann.
28 -- Außerdem geht sie genau zu [ … ] hinauf
29 -- Und [ … ]
30 -- [Ih]n? [ … ]
RA über Rasur.
-kán über Rasur, Reste eines älteren Zeichen auch rechts davon noch zu erkennen.
GAL über älterem Zeichen, dessen Reste noch zu erkennen sind.
1
So nach HED K 108; Hagenbuchner A. 2002a, 163: „4 saure Brote nach karš(i)-Art“; vgl. Hoffner H.A. 1974a, 168 (from the verb karš- „to cut down, cut off“, or the adjective karši- „true, honest, frank“?).
2
Zu den Möglichkeiten der Wiedergabe des doppelten Akkusativs vgl. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 246-250.

Editio ultima: Textus 11.08.2015; Traductionis 14.08.2015